الأحد، 28 ديسمبر 2014

مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالمهندسين- الجيزة- القاهرة 01014221112

مؤسسة فرست لخدمات الترجمة المعتمدة

مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالمهندسين
مكتب ترجمة معتمد من السفارة الالمانية بالمهندسين
مكتب ترجمة معتمد من السفارة الايطالية بالمهندسين
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالمهندسين

مكاتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالمهندسين
مكاتب ترجمة معتمد من السفارة الالمانية بالمهندسين
مكاتب ترجمة معتمد من السفارة الايطالية بالمهندسين
مكاتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالمهندسين
شركة ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالمهندسين
شركة ترجمة معتمد من السفارة الالمانية بالمهندسين
شركة ترجمة معتمد من السفارة الايطالية بالمهندسين
شركة ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالمهندسين
مؤسسة فرست لخدمات الترجمة المعتمدة
للمزيد يرجي الاتصال بخدمة العملاء:

33465376 (202+)
01221264802 (2+)
01014221112 (2+)


3- المركز القومي للترجمة - المجلس الأعلى للثقافة
أطلق المجلسمكتب ترجمة معتمد الأعلى للثقافة في مصر السفارة الامريكية بالمهندسين المشروع القومي للترجمة إحياءً لحركة الترجمة المنظمة واستكمالاً للمشروعات السابقة لها، كمشروع  مكتب ترجمة معتمد الألف كتاب الذي توقف بعد إصدار 600 كتاب. وقد بدأت أول إصدارات السفارة البريطانية بالمهندسين المشروع في يناير عام 2000م. وفي بداية 2006م، احتفل المشروع بإصداره الكتاب الألف، ثم تم تحويل السفارة الالمانية بالمهندسين المشروع إلى المركز القومي للترجمة من خلال مبادرة تقدم بها الدكتور جابر عصفور رئيس المجلس الأعلى للثقافة. ويهدف المشروع مكتب ترجمة معتمد إلى الخروج من أسر المركزية الأوروبية السفارة الالمانية بالمهندسين وهيمنة اللغتين الإنجليزية والفرنسية، والانفتاح على اللغات الشرقية ذات الصلات التاريخية المهمة باللغة العربية كالتركية والفارسية، وقد أصدرالسفارة البريطانية بالمهندسين المشروع حتى الآن العديد من الكتب المترجمة عن اللغات الشرقية.
كما يعمل المشروع على تعزيز ريادة مصرمكتب ترجمة معتمد الثقافية خاصة في مجال الترجمة، وتحقيق التوازن في الترجمة بين مختلف المعارف الإنسانية، وإن غلب على السفارة الامريكية بالمهندسين إنتاج المشروع العلوم الاجتماعية والإنسانية والآداب. ويهدف المشروع كذلك إلى مكاتب ترجمة معتمدة إشاعة روح العلم والعقلانية والتجريب، ووضع القارئ السفارة الامريكية بالجيزة في قلب حركات الإبداع والفكر العالمية، من خلال ترجمة السفارة الامريكية بالمهندسين الأصول المعرفية التي أصبحت بمثابة الإطار المرجعي للثقافة الإنسانية المعاصرة.
 
4- المنظمة العربية للترجمة
أُسَّسَت المنظمة العربية للترجمة المعتمدة عام 1999م في بيروت، بهدف نقل المعارف ونشر الفكر العالمي وتطوير اللغة العربية، وذلك بعد إجراء العديد من الدراسات المسحية السفارة البريطانية بالجيزة لأوضاع الترجمة في العالم العربي، وتعمل المنظمة على تحقيق طفرة نوعية وكمية في نشاط الترجمة المعتمدة في العالم العربي، مع المساهمة في إدخال العلوم في إطار الثقافة العربية المعاصرة، وتعليم العلوم السفارة البريطانية بالجيزة وتنشيط البحث العلمي باللغة العربية، والإسهام في تنشيط الطلب على الكتاب المترجم وحفز استخداماته في مختلف مجالات التنمية، بالإضافة مكاتب ترجمة معتمدة إلى العمل على ترجمة كل ما هو مفيد للوطن العربي من كتب ودوريات السفارة الايطالية بالجيزة ومنشورات لا تقوم المؤسسات الأخرى بترجمتها لعدم ربحيتها. وتعمل المنظمة من خلال إقامة شبكة من العلاقات مع العاملين مكاتب ترجمة معتمدة  بالترجمة في العالم العربي، وتبادل المعلومات السفارة الامريكية بالقاهرة عن جهود الترجمة القائمة والمستقبلية.
 
5- مشروع "كلمة" - هيئة أبو ظبي للثقافة والتراث
وهو مبادرة مستقلة أطلقتها هيئة أبو ظبي للثقافة والتراث، تحت رعاية سمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان، وتعرف مكتب ترجمة معتمد المبادرة نفسها بأنها مشروع طموح غير السفارة الالمانية بالجيزة هادف للربح، وتتوخى إحياء عملية الترجمة في العالم العربي، وتعمل على تمويل حركة الترجمة المعتمدة والنشر والتوزيع، وذلك من خلال زيادة عدد الكتب ترجمة معتمدة وخيارات القراءة أمام القارئ العربي، بالإضافة إلى تكريم اللغة العربية  السفارة البريطانية بالمهندسين وتقديرها، وذلك بزيادة عدد الكتب المترجمة إليها.
ويوضح القائمون على المبادرة أن حركة الترجمة المعتمدة في العالم العربي قد بلغت أوجها في العصر العباسي، لكنها شهدت انحسارًا من بداية القرن الحادي عشر الميلادي، في الوقت الذي شهدت الترجمة المعتمدة في أوروبا طفرة عظيمة، ساهمت في خروجها من السفارة الامريكية بالقاهرة عصر الظلمات، ولم يشهد العالم العربي  شركة ترجمة معتمد
منذ تلك الفترة سوى ترجمة بعض الأعمال الهامة. وتتحدد دوافع المبادرة في وجود السفارة الايطالية بالمهندسين عدد كبير من روائع العلم والفكر والأدب لم تترجم بعد إلى العربية، ويترجم كتاب واحد لكل مليون عربي سنويًّا، في حين تترجم اليونان وحدها 5 أضعاف ما يتم ترجمته في العالم العربي، في الوقت السفارة البريطانية بالجيزة الذي ارتفعت فيه نسبة الشباب العربي المتعلم من 63,9% إلى 76,3% في السنوات الأخيرة، وهو ما يؤكد ضرورة إشباع رغبته في القراءة والاطلاع.
ويقوم مشروع كلمة - سنويًّا - بإعلان قائمة من مائة كتاب من مكاتب ترجمة معتمدة الكتب المنشورة بكل اللغات، ويتم اختيارها في مجالات العلوم والآداب والتاريخ، السفارة البريطانية بالقاهرة حيث يتم تصفيتها وترجمتها ونشرها وتوزيعها، وتحرص المبادرة على إيجاد توازن بين الكتب الكلاسيكية والحديثة والمعاصرة في مختلف المجالات.

6- مشروع "الشروق - بنجوين" لترجمة كلاسيكيات الأدبين العربي والغربي
هو من أحدث مشاريع الترجمة المعتمدة في العالم العربي، وهو يقوم على شراكة بين دار "بنجوين" العالمية ودار الشروق المصرية، حيث تم الاتفاق في مكاتب ترجمة معتمدة نوفمبر 2010 على ترجمة كلاسيكيات "بنجوين" التي اشتهرت بها الدار وإعادة إصدارها باللغة العربية للقارئ العربي، في الوقت الذي يتم ترجمة معتمدة العديد من عيون الأدب العربي القديم والحديث إلى اللغة الإنجليزية  للسفارة البريطانية بالجيزة وتقديمها إلى القارئ الغربي. وسيتم طرح هذه الإصدارات في صورة رقمية وورقية، وكانت "بنجوين" قد دخلت مكاتب ترجمة معتمدة في شراكات مماثلة مع العديد من دور النشر حول العالم في الصين وكوريا والبرازيل. وقد بدأت السفارة الامريكية بالمهندسين "بنجوين" في نشر كلاسيكياتها في العام 1946، ووصل عدد عناوينها إلى أكثر من 1200 عنوان، ويستهدف المشروع تقديم الأعمال المترجمة المعتمدة إلى القارئ العادي بأسعار مناسبة في ظل ارتفاع أسعار الكتب. وسيعمل المشروع  السفارة الامريكية بالمهندسين الذي سيبدأ إصداراته العام الحالي على إصدار 20 كتابًا مترجمًا السفارة البريطانية بالمهندسين إلى العربية سنويًّا.
 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق