الترجمة و ما أدراك ما الترجمة. لقد ظهرت الترجمة منذ القدم و هي عمل و وظيفة مهمة لا غنى عنها أبداً. و طبعاً نحن العرب المسلمين السبّاقين في هذه المجال كعادتنا. عملية الترجمة أو مهنة الترجمة, و أقولها بكل فخر و اعتزاز أنها ثالث أصعب و أخطر عمل و وظيفة في العالم و لا أقصد هنا جميع أنواع الترجمات بل الترجمة الشفوية و السماعية و في بعض الأحيان الترجمة الكتابية, يعني تسمع من شخص ما ثم تترجم ما قاله بنفس الوقت كما يحدث مثلاً في نشرات الأخبار. و الشيء الذي لا غبار عليها هنا, أن هذا المنتدى قائم أساساً على الترجمة الكتابية و المترجمين و دورهما المهم و الضروري في تطوير و تحسين و أبراز هذا القسم و هما عمودين مهمين في هذا المنتدى.فباعتقادي الشخصي أن ترجمة المانجا أو أي فصل و المترجمين هو أهم و أقوى شيء في هذه القسم و بدونهم لما وٌجد هذا القسم, لذلك يجب التركيز على الترجمة و العمل على تطويرها و دعمها بشتى الوسائل.
مكتب ترجِِـمة معِتمد من السِفـارات في المهندسين شركة ترجمة معتمدة ترجمة معتمدة مترجم معتمد من السفارة الالمانية شركة ترجمة معتمدة بالجيزة مكتب ترجمة معتمد في الجيزة عناوين مكاتب الترجمة بالجيزة شركة ترجمة بالمهندسين مكتب ترجمة معتمد من السفارات بالمهندسين ترجمة معتمد من السفارة الامريكية مترجم معتمد من السفارة الايطالية مترجم معتمد من السفارة الالمانية
الثلاثاء، 16 سبتمبر 2014
الأحد، 14 سبتمبر 2014
اللغة العربية
#فرست_لخدمات_الترجمة
اللغــة العـربيــة ومكانتهـا بيـن اللغــاتالأستاذ الدكتـور فرحـان السـليـم
|
|
اخطاء في التٍرجمة الطبية
الأخطاء الشائعة في ترجمة مقالات طبية
أدريان NĂZNEAN، معيد،
جامعة الطب والصيدلة، تيرجو ياس
وكان الهدف من هذه الدراسة للتحقيق ومقارنة المواد الطبية: مجردة
المنشورة في المجلات الإنجليزية كتبها الناطقين وغير الناطقين باللغة الإنجليزية. و
وكشف التحليل من مجموعة من أنواع مختلفة من الأخطاء، سواء النحوية والمعجمية منها،
والتي تحدث بشكل متكرر في مقالات كتبت من قبل المؤلفين الرومانية والتي قد تعوق
فهم المحتوى. وتهدف نتائج الدراسة في عمل طبية
المترجمين في تحسين ترجماتها.
الكلمات الرئيسية: الترجمة، المواد الطبية، والأخطاء .
أدريان NĂZNEAN، معيد،
جامعة الطب والصيدلة، تيرجو ياس
وكان الهدف من هذه الدراسة للتحقيق ومقارنة المواد الطبية: مجردة
المنشورة في المجلات الإنجليزية كتبها الناطقين وغير الناطقين باللغة الإنجليزية. و
وكشف التحليل من مجموعة من أنواع مختلفة من الأخطاء، سواء النحوية والمعجمية منها،
والتي تحدث بشكل متكرر في مقالات كتبت من قبل المؤلفين الرومانية والتي قد تعوق
فهم المحتوى. وتهدف نتائج الدراسة في عمل طبية
المترجمين في تحسين ترجماتها.
الكلمات الرئيسية: الترجمة، المواد الطبية، والأخطاء .
الثلاثاء، 9 سبتمبر 2014
أخطاء شائعة عند طلبة الترجمة في كل من العربية والإنجليزية
لا يستطيع احد أن يصبح مترجماً إن أخطأ في قواعد اللغة الانجليزية. فيما يلي قائمة محدثة باستمرار حول الأخطاء اللغوية التي نجدها في طلبة الترجمة من العربية الي الانجليزية والعكس:
1-خطأ في علامات الترقيم. فالطالب يتجاهل هذه العلامات ويعتقد أنها غير مهمة وحتى لو اعتقد أنها مهمة فستثور ثائرته في العادة عند خصم علامة أو درجة على سوء استخدامه لعلامات الترقيم في الامتحانات.
من الملاحظ على سبيل المثال أن الجملة عند هذا الطالب لا تنتهي بنقطة بل بفاصلة تستمر إلى النهاية. وهذا الخطأ خطير جداً وهو أول الأخطاء التي يسهل معالجتها.
2-خطأ في شكل الفعل. لَـعـَمري قد سمعت بأخطاء كثيرة لكن ليس مثلها كالآتي:
is speak
was gave
hasing
وهي أخطاء حقيقية وقفت عليها بنفسي أثناء تعليم الترجمة في الجامعات.
3- استخدام الفعل. لا يعرف المتدرب هنا أي فعل زمن يستخدم فتارة يستخدم الماضي ثم يستخدم الحاضر.
4-لا يتقن الطلبة استخدام أشباه الجمل مثل الجمل الظرفية. فيقولون مثلاً
I did not go because ill X وهذه العبارة غير صحيحة قواعدياً كما هو معروف
هذة الاخطاء من اخطر الاخطاء التي تعرضت لها من قبل.
وسيتم عرض باقي الاخطاء في المرات القادمة.
الاشتراك في:
الرسائل (Atom)