الأربعاء، 31 ديسمبر 2014

مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالمهندسين- الجيزة-الهرم 01014221112

مؤسسة فرست لخدمات الترجمة المعتمدة


ترجمة معتمدة المهندسين،مكاتب ترجمة معتمدة من السفارات بالمهندسين، مكتب ترجمة معتمد من السفارة الالمانية بالمهندسين،شركة ترجمة معتمدة من السفارة الايطالية بالمهندسين، مكتب ترجمة معتمدة من السفارة الهولندية بالمهندسين،
مكاتب ترجمة معتمدة بالمهندسين، شركة ترجمة معتمدة بالمهندسين، مترجم معتمدة بالمهندسين، مؤسسة فرست لخدمات الترجمة المعتمدة بالمهندسين،مترجمون معتمدون بالمهندسين،مترجم معتمد من السفارة الامريكية بالمهندسين.

للمزيد يرجي الاتصال بخدمة العملاء:
33465376 (202+) / 
01221264802 (2+) /  
01014221112 (2+)



مترجمون معتمدون لدي السفارات التالية:

السفارة الأمريكية - السفارة البريطانية - السفارة الكندية – السفارة الاسترالية - السفارة الفرنسية – السفارة الإيطالية – السفارة الألمانية - السفارة الإسبانية - السفارة الهولندية - السفارة الروسية - السفارة الأوكرانية - السفارة التركية - السفارة البرتغالية - السفارة المجرية - السفارة التشيكية – السفارة البولندية – السفارة السويسرية - السفارة الماليزية - السفارة التايلاندية - السفارة السويدية - السفارة البلجيكية – السفارات العربية – سفارات دول شمال أفريقيا - الهيئات الحكومية.
اولا: هي مدينة المهندسين بالقاهرة  لا توجد بها أي معالم اثارية وتاريخية وعلى الرغم من مكاتب ترجمة معتمدة بالمهندسين  ذلك فأنها تتمتع بكونها رائدة في مجال المحلات التجارية والمطاعم والمقاهى وقد أرتبط  السفارة الامريكية بالمهندسين اسم المهندسين باسم منطقة التجارة في جميع المجالات ولها أيضا امتياز مكاتب ترجمة معتمدةبالجيزة عادي حيث انها تتمتع بضم أكثر من 200متجر يعمل يوميا حوالى 18 ساعة ويوجد السفارة البريطانية بالمهندسين بها سينمات عديدة ولك ان تعرف السفارة الامريكية بالمهندسين ان الحياة في هذة المنطقة تختلف عن حياة السفارة الالمانية بالمهندسين أى منطقة أخرى حيث أن شركة ترجمة معتمدة بالمهندسين  الحياة تنقسم بها إلى قسمين الحياة بها نهارا والحياة بها ليلا
في النهار تصبح هذه  السفارة الايطالية بالمهندسين المنطقة مملؤه بمواظفين الشركات والبنوك وتأخذ الطابع التجارى من شركات إلى متاجر عديدة ومحلات في جميع المجالات والبنوك السفارة الهولندية بالمهندسين أيضا والشوارع مزدحمة عن أخرها وتصبح المهندسين منطقة عمل فقط.
اما الحياة ليلا بهذة المدينة تختلف  السفارة الكندية بالمهندسين كثيرا فتتحول من منطقة تجارية إلى منطقة رفاهية، يوجد بها أكثر من 400 مقهى ومطعم بالأضافة مكتب ترجمة معتمد بالمهندسين  إلى محلات الملابس ومحلات في أي مجال يمكن ان ياتى بذهنك.
الشارع الرئيسى هو جامعة الدول العربية وهذا الشارع موضع اهتمام  مكتب ترجمة معتمد وجذب للسياح العرب الزائرين للقاهرة ويعتبر هذا الشارع الضؤ الأحمر جنبا إلى جنب  السفارة الروسية بالمهندسين مع شارع الهرم و شارع الملك فيصل وثلاثتهما يعتبر من أهم عوامل السفارة التايلاندية بالمهندسين  الجذب للسياح ولا سيما سياح الخليج؛
ويتفرع من هذا الشارع شوارع عده وأيضا لا تقل أهمية عنه وفى هذا الشارع مسجد من أشهر مساجد هذة المدينة وهو مسجد مصطفى محمود ويبدأ هذا الشارع من ميدان سفنكس الذي يعتبر من أهم ميادين تللك المدينة ويوجد به سوق للكمبيوتر من أكبر الاسواق في هذا المجال ويتفرع منه ش جامعة الدول أيضا شارع جزيرة العرب الذي ينتهى بشارع لبنان ومنه إلى ميدان لبنان الذي يوجد به الكثير من البنوك والمحلات أيضا وميدان لبنان  مكاتب ترجمة معتمدة بالمهندسين لا يقل اهمية عن ميدان سفنكس ويتفرع من ش جامعة الدول أيضا شارع البطل أحمد عبد العزيزالذي يوجد به بنك الدم وشركات كبيرة وكثيرة ومحلات أيضا وينتهى بميدان ويمبى ويتفرع من ش جامعة الدول أيضا شارع شهاب ترجمة معتمدة من سفارة امريكا بالمهندسين  ويوجد به مول بلاتينيم وعدد كبير جدا من محلات الملابس ويتفرع من ش جامعة الدول أيضا شارع محى الدين أبو العز وهذا الشارع يوجد به نادى الصيد وعدد كبير أيضا من المحلات والشركات الكبرى مكاتب ترجمة معتمدة بالمهندسين- الهرم-الجيزة وفى نهاية هذا الشارع يوجد شارع يسمى بشارع السودان ومن العلامات البارزة في المهندسين، وخاصة شارع جامعة الدول العربية: سور نادي الزمالك بالمهندسين ، والبنك التجاري الدولي.

مؤسسة فرست لخدمات الترجمة




الأحد، 28 ديسمبر 2014

مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالمهندسين- الجيزة- القاهرة 01014221112

مؤسسة فرست لخدمات الترجمة المعتمدة

مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالمهندسين
مكتب ترجمة معتمد من السفارة الالمانية بالمهندسين
مكتب ترجمة معتمد من السفارة الايطالية بالمهندسين
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالمهندسين

مكاتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالمهندسين
مكاتب ترجمة معتمد من السفارة الالمانية بالمهندسين
مكاتب ترجمة معتمد من السفارة الايطالية بالمهندسين
مكاتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالمهندسين
شركة ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالمهندسين
شركة ترجمة معتمد من السفارة الالمانية بالمهندسين
شركة ترجمة معتمد من السفارة الايطالية بالمهندسين
شركة ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالمهندسين
مؤسسة فرست لخدمات الترجمة المعتمدة
للمزيد يرجي الاتصال بخدمة العملاء:

33465376 (202+)
01221264802 (2+)
01014221112 (2+)


3- المركز القومي للترجمة - المجلس الأعلى للثقافة
أطلق المجلسمكتب ترجمة معتمد الأعلى للثقافة في مصر السفارة الامريكية بالمهندسين المشروع القومي للترجمة إحياءً لحركة الترجمة المنظمة واستكمالاً للمشروعات السابقة لها، كمشروع  مكتب ترجمة معتمد الألف كتاب الذي توقف بعد إصدار 600 كتاب. وقد بدأت أول إصدارات السفارة البريطانية بالمهندسين المشروع في يناير عام 2000م. وفي بداية 2006م، احتفل المشروع بإصداره الكتاب الألف، ثم تم تحويل السفارة الالمانية بالمهندسين المشروع إلى المركز القومي للترجمة من خلال مبادرة تقدم بها الدكتور جابر عصفور رئيس المجلس الأعلى للثقافة. ويهدف المشروع مكتب ترجمة معتمد إلى الخروج من أسر المركزية الأوروبية السفارة الالمانية بالمهندسين وهيمنة اللغتين الإنجليزية والفرنسية، والانفتاح على اللغات الشرقية ذات الصلات التاريخية المهمة باللغة العربية كالتركية والفارسية، وقد أصدرالسفارة البريطانية بالمهندسين المشروع حتى الآن العديد من الكتب المترجمة عن اللغات الشرقية.
كما يعمل المشروع على تعزيز ريادة مصرمكتب ترجمة معتمد الثقافية خاصة في مجال الترجمة، وتحقيق التوازن في الترجمة بين مختلف المعارف الإنسانية، وإن غلب على السفارة الامريكية بالمهندسين إنتاج المشروع العلوم الاجتماعية والإنسانية والآداب. ويهدف المشروع كذلك إلى مكاتب ترجمة معتمدة إشاعة روح العلم والعقلانية والتجريب، ووضع القارئ السفارة الامريكية بالجيزة في قلب حركات الإبداع والفكر العالمية، من خلال ترجمة السفارة الامريكية بالمهندسين الأصول المعرفية التي أصبحت بمثابة الإطار المرجعي للثقافة الإنسانية المعاصرة.
 
4- المنظمة العربية للترجمة
أُسَّسَت المنظمة العربية للترجمة المعتمدة عام 1999م في بيروت، بهدف نقل المعارف ونشر الفكر العالمي وتطوير اللغة العربية، وذلك بعد إجراء العديد من الدراسات المسحية السفارة البريطانية بالجيزة لأوضاع الترجمة في العالم العربي، وتعمل المنظمة على تحقيق طفرة نوعية وكمية في نشاط الترجمة المعتمدة في العالم العربي، مع المساهمة في إدخال العلوم في إطار الثقافة العربية المعاصرة، وتعليم العلوم السفارة البريطانية بالجيزة وتنشيط البحث العلمي باللغة العربية، والإسهام في تنشيط الطلب على الكتاب المترجم وحفز استخداماته في مختلف مجالات التنمية، بالإضافة مكاتب ترجمة معتمدة إلى العمل على ترجمة كل ما هو مفيد للوطن العربي من كتب ودوريات السفارة الايطالية بالجيزة ومنشورات لا تقوم المؤسسات الأخرى بترجمتها لعدم ربحيتها. وتعمل المنظمة من خلال إقامة شبكة من العلاقات مع العاملين مكاتب ترجمة معتمدة  بالترجمة في العالم العربي، وتبادل المعلومات السفارة الامريكية بالقاهرة عن جهود الترجمة القائمة والمستقبلية.
 
5- مشروع "كلمة" - هيئة أبو ظبي للثقافة والتراث
وهو مبادرة مستقلة أطلقتها هيئة أبو ظبي للثقافة والتراث، تحت رعاية سمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان، وتعرف مكتب ترجمة معتمد المبادرة نفسها بأنها مشروع طموح غير السفارة الالمانية بالجيزة هادف للربح، وتتوخى إحياء عملية الترجمة في العالم العربي، وتعمل على تمويل حركة الترجمة المعتمدة والنشر والتوزيع، وذلك من خلال زيادة عدد الكتب ترجمة معتمدة وخيارات القراءة أمام القارئ العربي، بالإضافة إلى تكريم اللغة العربية  السفارة البريطانية بالمهندسين وتقديرها، وذلك بزيادة عدد الكتب المترجمة إليها.
ويوضح القائمون على المبادرة أن حركة الترجمة المعتمدة في العالم العربي قد بلغت أوجها في العصر العباسي، لكنها شهدت انحسارًا من بداية القرن الحادي عشر الميلادي، في الوقت الذي شهدت الترجمة المعتمدة في أوروبا طفرة عظيمة، ساهمت في خروجها من السفارة الامريكية بالقاهرة عصر الظلمات، ولم يشهد العالم العربي  شركة ترجمة معتمد
منذ تلك الفترة سوى ترجمة بعض الأعمال الهامة. وتتحدد دوافع المبادرة في وجود السفارة الايطالية بالمهندسين عدد كبير من روائع العلم والفكر والأدب لم تترجم بعد إلى العربية، ويترجم كتاب واحد لكل مليون عربي سنويًّا، في حين تترجم اليونان وحدها 5 أضعاف ما يتم ترجمته في العالم العربي، في الوقت السفارة البريطانية بالجيزة الذي ارتفعت فيه نسبة الشباب العربي المتعلم من 63,9% إلى 76,3% في السنوات الأخيرة، وهو ما يؤكد ضرورة إشباع رغبته في القراءة والاطلاع.
ويقوم مشروع كلمة - سنويًّا - بإعلان قائمة من مائة كتاب من مكاتب ترجمة معتمدة الكتب المنشورة بكل اللغات، ويتم اختيارها في مجالات العلوم والآداب والتاريخ، السفارة البريطانية بالقاهرة حيث يتم تصفيتها وترجمتها ونشرها وتوزيعها، وتحرص المبادرة على إيجاد توازن بين الكتب الكلاسيكية والحديثة والمعاصرة في مختلف المجالات.

6- مشروع "الشروق - بنجوين" لترجمة كلاسيكيات الأدبين العربي والغربي
هو من أحدث مشاريع الترجمة المعتمدة في العالم العربي، وهو يقوم على شراكة بين دار "بنجوين" العالمية ودار الشروق المصرية، حيث تم الاتفاق في مكاتب ترجمة معتمدة نوفمبر 2010 على ترجمة كلاسيكيات "بنجوين" التي اشتهرت بها الدار وإعادة إصدارها باللغة العربية للقارئ العربي، في الوقت الذي يتم ترجمة معتمدة العديد من عيون الأدب العربي القديم والحديث إلى اللغة الإنجليزية  للسفارة البريطانية بالجيزة وتقديمها إلى القارئ الغربي. وسيتم طرح هذه الإصدارات في صورة رقمية وورقية، وكانت "بنجوين" قد دخلت مكاتب ترجمة معتمدة في شراكات مماثلة مع العديد من دور النشر حول العالم في الصين وكوريا والبرازيل. وقد بدأت السفارة الامريكية بالمهندسين "بنجوين" في نشر كلاسيكياتها في العام 1946، ووصل عدد عناوينها إلى أكثر من 1200 عنوان، ويستهدف المشروع تقديم الأعمال المترجمة المعتمدة إلى القارئ العادي بأسعار مناسبة في ظل ارتفاع أسعار الكتب. وسيعمل المشروع  السفارة الامريكية بالمهندسين الذي سيبدأ إصداراته العام الحالي على إصدار 20 كتابًا مترجمًا السفارة البريطانية بالمهندسين إلى العربية سنويًّا.
 

الأحد، 21 ديسمبر 2014

مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة الامريكية بالمهندسين - الجيزة-الهرم-المعادي 01014221112

مؤسسة فرست لخدمات الترجمة المعتمدة
مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة الامريكية بالقاهرة
#الجيزة_المهندسين-المعادي_الهرم
مدينة نصر- مصر الجديدة
الاسكندرية- طنطا- الفيوم- الغردقة -شرم الشيخ
مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالقاهرة-الجيزة-المهندسين
مترجمون معتمدون من السفارة الامريكية بالجيزة- المهندسين-الهرم

للمزيد يرجي الاتصال بخدمة العملاء:
تليفون : 33465376 (202+)
محمول 1 : 01221264802 (2+)
محمول 2 : 01014221112 (2+)
بريد الكتروني:info@firsttranslation.net   /   first@firsttranslation.net


منهجية الترجمة عند العباسيين
الدكتور إبراهيم العاتي: والله لابد لي أن أشكر البرنامج وأوجه الشكر موصولا لك أستاذ خالد على مكتب ترجمة معتمد الاهتمام بهذا الموضوع الذي قد يتصور من  السفارة الامريكية بالقاهرة يقرأه لأول وهلة أنه بحث متخصص يعني للمتخصصين وحسب، إنما هذا الموضوع يهم المجتمع العربي مكاتب ترجمة معتمدة بالسفارة الامريكية والإسلامي بوجه عام، لأنه يتحدث عن تجربة رائعة، خصبة وخلاقة حصلت في فترة تاريخية تعتبر هي قمة الازدهار للحضارة العربية والإسلامية وخاصة في العصر العباسي في بغداد التي تعد.. يسمونه العصر الذهبي السفارة الامريكية بالجيزة القرنين الثالث والثاني إلى الرابع الهجري. لكن قيمة التجارب التاريخية ليست في حد ذاتها لأنه كتجربة تاريخية هي انقضت ومضت إنما في دلالتها، دلالات هذه أن الحضارات تتفاعل مع بعضها وتأخذ ويعني هنالك دورات للحضارات دورة تسلم إلى أخرى.
إنما وسيلة هذا التفاعل كيف تكون؟ غالبا ما تكون عن طريق الاحتكاك المباشر أو الترجمة، ترجمة معتمدة من السفارة الامريكية ما هو مفيد وما هو خلاق وما هو مبدع بالنسبة للحضارة الناشئة، هذا.. أهمية هذا الكتاب أنه يلقي الضوء على هذه المرحلة التي هي في حد ذاتها كانت مفيدة وهامة بالنسبة للحضارة الأوروبية الحديثة لأنها قامت.. أحد وسائل النهضة الحديثة أو عصر الرينيسنس النهضة الأوروبية الحديثة هي ترجمة الكتب العربية في العلوم مكاتب ترجمة معتمدة والفلسفة والطب من اللاتينية.. من العربية إلى اللاتينية ثم إلى اللغات الأوروبية الأخرى وحصلت ما حصل، الآن بعد أن تجلّت وصار  السفارة الامريكية بالمهندسين القياد للحضارة الأوروبية الحديثة مررنا بمرحلة جديدة في عصر الاحتكاك بعد حملة نابليون على مصر بدأت حركة ترجمة معتمدة من سفارة امريكا بالقاهرة مهمة قادها رفاعة الطهطاوي حينما أنشأ.. أنشأت أيام محمد على دار الألسن، وكان هدفها ترجمة العلم الأوروبي الحديث إلى اللغة العربية لأسباب قريبة من الأسباب.. ومشابهة لأنه مترجم معتمد من السفارة الامريكية بالقاهرة الإمساك بأسباب النهضة وأسباب التقدم الذي وصل إليه الأوروبيون حتى تستطيع أن تأخذ.. فهذا عملية مهمة.
خالد الحروب: إذا سألت الأستاذ علي أيضا نفس السؤال التعليق بشكل عام على الكتاب مع الالتفات أو مع الإشارة مع ضرورة.. أسألك الإشارة إلى النقطة الجوهرية التي ذكرها في المقدمة وأيضا في خاتمة الكتاب من أن الترجمة من الانجليزية الي العربية  للسفارة الامريكية من اليونانية إلى العربية ثم لاحقا من العربية إلى اللغات الأوروبية، أوحت لكثير من الكتاب الغربيين وحتى غيرهم أن اللغة العربية والثقافة العربية لم تكن إلا جسر ناقل لم تكن مبدعة بحد ذاتها وإنما نقل عنها نقل الترجمات المعتمدة التي هي أصلها يوناني فالثقافة العربية والترجمات العربية الي الانجليزية دورها مهم لكنه دور الناقد والجسر.
علي الربيعي: الحقيقة أستاذ خالد يعني البروفيسور غوتاس يقوض تماما هذه الأطروحة وهذه المقولة من حيث المبدأ وأنا أريد أشير إلى أنه أهمية هذا الكتاب الحقيقة هذا الكتاب يسد يعني فراغ مهم بالمكتبة العربية ويتعرض إلى قضية جدا مهمة في تاريخ الحضارة العربية الإسلامية والكتاب الحقيقة يدرس المسـ.. الحركة الفكر اليونانيمكاتب ترجمة معتمدة من سفارة امريكا بالمهندسين وحضوره في الثقافة العربية من خلال دراسة سياقات التاريخية والأطر الاجتماعية والسياسية والمناخ الأيديولوجي الذي أدى إلى نشوء هذه الحركة.

حركة الترجمة المعتمدة التي وهو لا مثيل لها يعني في.. في تاريخ العالم، الكتاب الحقيقة يتحدث السفارة الامريكية بالقاهرة بشكل مسهب وبتفصيل تاريخي عن كل ما رافق حركة الترجمة على صعد الوضع السياسي وتشكيل الدولة العربية الإسلامية، والعوامل التي حدت إلى ظهور هذه الترجمة، الحقيقة الكتاب يبحث مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالجيزة بالعوامل التي تضافرت لتحقيق تلك الحركة الثقافية الرائدة هذه المسألة أبغي أؤكد عليها، ثم الكتاب حقيقة يعني فائدته المعرفية العامة إنه يكشف عن الدوافع التي حدت بالعباسيين إلى الإطلاع بمشروع الترجمة الكبير، ولماذا شملت حركة الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية هالفلسفة دون الاكتفاء بالمعارف والعلوم التي تخص الحياة اليومية مثل الطب والهندسة والهيئة والكيمياء، ثم يقدم في الكتاب الحقيقة دراسة فيها الكثير من السرد والتفصيل التاريخي  مترجم معتمد من سفارة امريكا عن الصلات التي شدت ذلك المشروع العظيم والرائع إلى جملة التيارات الثقافية والدينية والسياسية السفارة الامريكية بالمهندسين التي كنست العالم الإسلامي آنذاك، أنا أقول إنه الكتاب يقدم صورة عن معنى تلك الصلة التي طالما تم التأكيد عليها بين اهتمام مبكر بالعلوم الدنيوي وبين تصور إسلامي أصيل للمعرفة، الخلاصة أن الكتاب محاولة جادة لتقديم تفسير لاحتضان المسلمين في العصر الوسيط وبشكل مكثف ومتميز للمعارف والعلوم القديمة.

السبت، 1 نوفمبر 2014

مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية والكندية 01014221112

مكتب ترجمةمعتمدمن السفارة الامريكية بالقاهرة، نقوم بتقديم اعلي معاير الجودة في الترجمة، سواء ترجمة معتمدة أو ترجمة عادية متخصصة:

01014221112   \   01221264802    \   0233465376
                                             
info@firsttranslation.net                          first@firsttranslation.net

عناوين مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة من السفارة الامريكية
فى تلك الفتره طلب احسان عبد القدوس من  السفارة الامريكية بالقاهرة نجيب محفوظ بتكليف  مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية بالقاهرة من محمد حسنين
هيكل ان ينشر فى  السفارة الامريكية بالقاهرةالاهرام روايه مسلسله فوافق نجيب محفوظ و ظهرت له رواية " أولاد حارتنا " مسلسله على مكاتب ترجمة معتمدة صفحات جريدة الأهرام و انقلبت الدنيا عليه و كانت مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية ستتسبب له فى كارثه لأن رجال الدين مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالاسكندرية فهموا الروايه على انها تمس كرامة الأنبياء و انه مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بطنطا رمز لشخصيات دينيه و قاموا بعمل ضجه كبيره لدرجة انهم مكاتب ترجمة معتمدة بالفيوم طالبوا بمحاكمته ، لكن رغم ذلك الاجواء فى مصر ايامها لم تكن السفارة الامريكية بالقاهرة انحدرت و اصر محمد حسنين هيكل على استمرار مكاتب ترجمة معتمدة بالمهندسين نشر المسلسل فى الاهرام و بعد ما اتنشرت كلها اتصل حسن صبرى الخولى مكتب ترجمة معتمد بسفارة امريكا بالقاهرة مندوب الرئيس جمال عبد الناصر و طلب منه مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالمعادي ألا يقوم بطباعة الروايه فى كتاب حتى لا تقوم بعمل مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالزمالك ضجه كبيره و قال له لو يحب يطبعها فممكن أن يطبعها خارج مصر كما يريد ووعده بإنه مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة الامريكية بمدينة نصر هيمنع اى كتابه عن الروايه فى الجرائد المصريه سواء بالخير او بالشر. نجيب محفوظ كان لا يحب مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرة فكرة طبع رواياته خارج مصر لكن  السفارة الامريكية سهيل ادريس اخذها من الاهرام و طبعها و جعله السفارة الامريكية بالقاهرة أمام الامر الواقع.
عن هذه الواقعه قال نجيب محفوظ ان مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية بالقاهرة رجال الدين فهموا الموضوع خطأ و لو كان السفارة الامريكية استطاع مقابلتهم و يجلس معهم كان مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة الامريكية بالاسكندرية قدر يقنعهم بوجهة نظره و قارن مابين المناخ العام فى مصر فى ذلك الوقت بالمناخ المتطرف المستبد الذى استمر السفارة الامريكية بطنطا فى مصر بعد ذلك ، و ان الازهر وقتها السفارة الامريكية بالفيوم كان بيمثل التسامح لما يتقارن بحالة التيارات مكتب ترجمة معتمد
بالتجمع الخامس اللى سادت مصر فى فتره لاحقه.
ففى 1988 نشر مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بمصر الجديدة نجيب محفوظ رواية " قشتمر " مسلسله كذلك فى الأهرام و بالرغم من أن مكاتب الترجمة المعتمدة منالسفارة الامريكية ليس بها أى شئ ضد الدين و الاخلاق و القيم لكن السفارة الامريكية رغم ذلك كان يصله خطابات مليئة السفارة الامريكية في الاسكندرية شتائم فظيعه و كلام بيتهمه بإنه بيكتب عن " الستات " و انه مكتب ترجمة معتمدمن السفارة الامريكية بوسط البلد بيهدم الاسلامو كلام من هذه النوعيه التى ازدهرت فى مكاتب ترجمة معتمدة بمصر من السفارة الامريكية مصر و ظل يعانى منها المؤلفين و الكتاب على مكتب ترجمة من السفارة الامريكية بالقاهرة عكس الحال فى فترة النصف الاول من القرن العشرين و حتى فى عصر جمال عبد الناصر على شركة ترجمة معتمدة من السفارة الامريكية بالجيزة حد قول نجيب محفوظ على اساس ان عبد الناصر كان استبدادى فى السفارة الامريكية بالجيزة السياسه لكن كان متسامح مع  مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة الامريكية بالجيزة الأدب و الفن. نجيب محفوظ قال ذلك سنة 1988 قبل أن يعتدى  مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالمهندسين عليه متطرف جاهل ضربه بسكينه فى رقبته.
عناوين مكاتب الترجمة من السفارة الامريكية بالقاهرة
فروع الشركة: الجيزة/ الهرم/ وسط البلد/ المعادي/الدقي/التجمع الخامس/اكتوبر/الزمالك/مدينة نصر/مصرالجديدة/المهندسين/الفيوم/الاسكندرية/طنطا/المنوفية/قويسنا/القليوبية/بني سويف/اسيوط/الاقصر/قنا/اسوان/شبرا/القناطرالخيرية.
مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالجيزة- القاهرة.


الاثنين، 20 أكتوبر 2014

مكتب ترجمة معتمد من السفارات بالمهندسين 01014221112


 

مكتب ترجمة معتمد من السفارات بالمهندسين 01014221112

التجارة الخارجية الصينية تركز علي الدول الناميه:

 
تواجه الصين ظروفا قاسية بالتجارة الخارجية مكتب ترجمة معتمد , اذ أشارت احدث الأرقام الرسمية إلى ان البلاد شهدت مكاتب ترجمة معتمدة من السفارات  تراجعا في الصادرات 
 مكتب ترجمة معتمد بالمهندسين،
والواردات بنسبة 0.5% و15.3% على التوالى في يناير الفائت على أساس سنوي . وأثار مكتب ترجمة معتمد في المهندسين حدوث وضع "التراجع المزدوج" مجددا بعد عدة سنوات اثار اهتماما بالغا داخل مكاتب ترجمة معتمدة بالجيزة الصين وخارجها.

"شهدت مقاطعة قوانغدونغ, بصفتها احدى اكبر عناوين مكاتب ترجمة بالمهندسين  المناطق الصينية من حيث التجارة الخارجية, تراجعا في حجم التجارة الخارجية الإجمالي بنسبة 16.7% في يناير الفائت" حسبما قال عناوين شركات ترجمة معتمدة  ما هوا, نائب مدير مصلحة التجارة الخارجية المحلية.

هذا وقد شعرت الكثير من المناطق الصينية التي تعتمد مكتب ترجمة معتمد  بشكل كبير على اعمال التجارة الخارجية بلفحة برد في ظل الأوضاع التجارية الخارجية القاسية.شركات ترجمة بالقاهرة.

"تتمثل أهم الأسباب في تراجع طلبات الأسواق , اذ وجدت الصين نفسها تواجه  مكاتب ترجمة بالقاهرة الضغوط المتزايدة في المحافظة على استقرار الصادرات, نظرا عناوين مكاتب ترجمة بالمهندسين لتورط الاقتصاد العالمي في مرحلة ركود مقلقة" على ما ذكر تشونغ شان,مكتب ترجمة معتمد نائب وزير التجارة الصيني, في كلمة ألقاها اثناء مؤتمر مكاتب ترجمة اعمال الصادرات والواردات المنعقد مؤخرا فيشركة ترجمة معتمده مدينة نانتشانغ حاضرة مقاطعة جيانغشي بشرق الصين .

ومن بين  مكتب ترجمة معتمد وجهات النظر الشائعة, يشار الى ان كلا من تعاظم  ترجمة معتمدة التنافس الدولي وتدهور المناخ التجاري الدولي يسهم في تشكيل التحديات شركات ترجمة معتمدة الجديدة امام التجارة الخارجية الصينية التي تهدف إلى عناوين شركات ترجمة المحافظة على زخم النمو وتعديل الهيكل الاقتصادي . اما مشاكل التناقضات الداخلية المتمثلة في شركات ترجمة معتمده من السفارات بالجيزة عدم التوازن والانسجام في التنمية الاقتصادية الوطنية فمازالت شركة ترجمة بالجيزة تبرز على نحو مستمر.

فهل هناك احتمال تورط شركة ترجمة في الجيزه التجارة الخارجية الصينية في مأزق النمو النسبي في ظل التحديات الداخلية والخارجية؟

 



قال تشونغ ان شركات الترجمة بالقاهرة على الرغم من ان الأسواق تشهد انكماشا حاليا الا ان الصناعات الصينية مازالت تتمتع  الترجمة المعتمدة بقدرة تنافسية قوية. ولم تحتل 

الصين سوى 11% من شركات ترجمة بالقاهرة نصيب الأسواق الدولية الإجمالية , فهناك مكان كامن واسع للتنمية. وعبر عن توقعه بان تصبح بلاده اكبر أسواق الواردات في العالم قبل عام 2015 على خلفية تعاظم  شركة ترجمة معتمدة من السفارات بالهرم طلبات الواردات الناتجة عن تسارع خطوات عمليات المدننة والتصنيع والتسويق داخل  مكتب ترجمة معتمد من السفارات بالهرم البلاد .

---- أسواق الدول النامية الحديثة

وأشارت الأرقام  الإحصائية الرسمية  مكتب ترجمة معتمد إلى ان نصيب الأسواق التقليدية بالنسبة إلى البر الصيني والتي تضم الدول الأوروبية والولايات المتحدة واليابان ومنطقة هونغ كونغ شكل 51.8% من مجمل  مكاتب ترجمة بالمعادي حجم التجارة الخارجية الصيني في عام 2011, بتراجع نقطتين مئويتين مقارنة بالعام الأسبق .

وتتابع معظم المقاطعات الصينية نقل مكتب ترجمة معتمد انتباهها من الأسواق التقليدية المتقدمة إلى الدول النامية الحديثة. وتعتبر هذه الدورة من مؤتمر اعمال التجارة الخارجية شركة ترجمة  قوة دافعة لتطبيق الإستراتيجية التنموية التعددية الوطنية من اجل البحث عن "طريق اختراقي جديد" في هذا الصدد.

من جانبه, قال تو شن تشوان, نائب رئيس مركز بحوث منظمة التجارة العالمية التابع عناوين مكاتب الترجمة  لجامعة الاقتصاد والتجارة الخارجية ببكين, ان افضل شركات الترجمة بالقاهرة الصين شرعت في اتخاذ الإجراءات التعددية منذ سنوات عديدة, اذ انخفض افضل شركات الترجمة بالهندسين نصيب الصادرات الصينية إلى الدول الأوروبية والولايات المتحدة واليابان وهونغ كونغ من 75% قبل عشرين سنة إلى 60% حاليا, معبرا عن أمله في مكتب ترجمة معتمد رفع نسبة الدول النامية الأخرى في المستقبل.

اما مكتب ترجمة معتمد من السفارات بالمهندسين مقاطعة هيلونغجيانغ المجاورة لروسيا والواقعة بأقصى مكتب ترجمة معتمد  شمال شرقي الصين, فانها  شركات ترجمة تركز على تعزيز التجارة الخارجية مع السفارات والخارجية المصرية روسيا.

الثلاثاء، 16 سبتمبر 2014

الترجمة والمترجم

   الترجمة و ما أدراك ما الترجمة. لقد ظهرت الترجمة منذ القدم و هي عمل و وظيفة مهمة لا غنى عنها أبداً. و طبعاً نحن العرب المسلمين السبّاقين في هذه المجال كعادتنا. عملية الترجمة أو مهنة الترجمة, و أقولها بكل فخر و اعتزاز أنها ثالث أصعب و أخطر عمل و وظيفة في العالم و لا أقصد هنا جميع أنواع الترجمات بل الترجمة الشفوية و السماعية و في بعض الأحيان الترجمة الكتابية, يعني تسمع من شخص ما ثم تترجم ما قاله بنفس الوقت كما يحدث مثلاً في نشرات الأخبار. و الشيء الذي لا غبار عليها هنا, أن هذا المنتدى قائم أساساً على الترجمة الكتابية و المترجمين و دورهما المهم و الضروري في تطوير و تحسين و أبراز هذا القسم و هما عمودين مهمين في هذا المنتدى.فباعتقادي الشخصي أن ترجمة المانجا أو أي فصل و المترجمين هو أهم و أقوى شيء في هذه القسم و بدونهم لما وٌجد هذا القسم, لذلك يجب التركيز على الترجمة و العمل على تطويرها و دعمها بشتى الوسائل.

الأحد، 14 سبتمبر 2014

اللغة العربية

#فرست_لخدمات_الترجمة

اللغــة العـربيــة ومكانتهـا بيـن اللغــاتالأستاذ الدكتـور فرحـان السـليـم
 أهميـة اللغــة :اللغة فكر ناطق، والتفكير لغة صامتة. واللغة هي معجزة الفكر الكبرى.
إن للغة قيمة جوهرية كبرى في حياة كل أمة فإنها الأداة التي تحمل الأفكار، وتنقل المفاهيم فتقيم بذلك روابط الاتصال بين أبناء الأمة الواحدة ، وبها يتم التقارب والتشابه والانسجام بينهم. إن القوالب اللغوية التي توضع فيها الأفكار، والصور الكلامية التي تصاغ فيها المشاعر والعواطف لا تنفصل مطلقاً عن مضمونها الفكري والعاطفي .

اخطاء في التٍرجمة الطبية

الأخطاء الشائعة في ترجمة مقالات طبية

أدريان NĂZNEAN، معيد،
جامعة الطب والصيدلة، تيرجو ياس
وكان الهدف من هذه الدراسة للتحقيق ومقارنة المواد الطبية: مجردة
المنشورة في المجلات الإنجليزية كتبها الناطقين وغير الناطقين باللغة الإنجليزية. و
وكشف التحليل من مجموعة من أنواع مختلفة من الأخطاء، سواء النحوية والمعجمية منها،
والتي تحدث بشكل متكرر في مقالات كتبت من قبل المؤلفين الرومانية والتي قد تعوق
فهم المحتوى. وتهدف نتائج الدراسة في عمل طبية
المترجمين في تحسين ترجماتها.
الكلمات الرئيسية: الترجمة، المواد الطبية، والأخطاء .

الثلاثاء، 9 سبتمبر 2014

أخطاء شائعة عند طلبة الترجمة في كل من العربية والإنجليزية

لا يستطيع احد  أن يصبح مترجماً إن أخطأ في قواعد اللغة الانجليزية. فيما يلي قائمة محدثة باستمرار حول الأخطاء اللغوية التي نجدها في طلبة الترجمة من العربية الي الانجليزية والعكس:
1-خطأ في علامات الترقيم. فالطالب يتجاهل هذه العلامات ويعتقد أنها غير مهمة وحتى لو اعتقد أنها مهمة فستثور ثائرته في العادة عند خصم علامة أو درجة على سوء استخدامه لعلامات الترقيم في الامتحانات.
من الملاحظ على سبيل المثال أن الجملة عند هذا الطالب لا تنتهي بنقطة بل بفاصلة تستمر إلى النهاية. وهذا الخطأ خطير جداً وهو أول الأخطاء التي يسهل معالجتها.
2-خطأ في شكل الفعل. لَـعـَمري قد سمعت بأخطاء كثيرة لكن   ليس مثلها كالآتي:
is speak
was gave
hasing
وهي أخطاء حقيقية وقفت عليها بنفسي أثناء تعليم الترجمة في الجامعات.
3- استخدام الفعل. لا يعرف المتدرب هنا أي فعل زمن يستخدم فتارة يستخدم الماضي ثم يستخدم الحاضر.
4-لا يتقن الطلبة استخدام أشباه الجمل مثل الجمل الظرفية. فيقولون مثلاً
I did not go because ill X وهذه العبارة غير صحيحة قواعدياً كما هو معروف

هذة الاخطاء من اخطر الاخطاء التي تعرضت لها من قبل.
وسيتم عرض باقي الاخطاء في المرات القادمة.