الأحد، 14 سبتمبر 2014

اخطاء في التٍرجمة الطبية

الأخطاء الشائعة في ترجمة مقالات طبية

أدريان NĂZNEAN، معيد،
جامعة الطب والصيدلة، تيرجو ياس
وكان الهدف من هذه الدراسة للتحقيق ومقارنة المواد الطبية: مجردة
المنشورة في المجلات الإنجليزية كتبها الناطقين وغير الناطقين باللغة الإنجليزية. و
وكشف التحليل من مجموعة من أنواع مختلفة من الأخطاء، سواء النحوية والمعجمية منها،
والتي تحدث بشكل متكرر في مقالات كتبت من قبل المؤلفين الرومانية والتي قد تعوق
فهم المحتوى. وتهدف نتائج الدراسة في عمل طبية
المترجمين في تحسين ترجماتها.
الكلمات الرئيسية: الترجمة، المواد الطبية، والأخطاء .



من أجل تنفيذ البحث، تم اختيار المقالات في هذه الدراسة من ما يلي 
المجلات: 

1. اكتا ميديكا Marisiensis
2. Revista رومانا دي دي طبية المختبر (تأثير عامل 0.097)
3. مجلة الرومانية من التشكل وعلم الأجنة (عامل التأثير 0.523)
4. الغدد الصماء علم الأمراض (عامل التأثير 1.600)
5. التشريح المرضي (تأثير عامل 2.857)
6. Virchows أرشيف (عامل التأثير 2.676). 

مقالات مختارة غطت المواضيع في التشريح.
وفيما يتعلق بنية المواد الطبية الحيوية، معظمهم تتوافق مع IMRAD
هيكل، وهي: مقدمة، مواد وطرق، النتائج والمناقشة. معلومات
وزعت من خلال هذه الأقسام يتم ترتيب زمنيا، مما يسهل كثيرا على
التفاهم.
ومن المتوقع عناوين المقالات الطبية الحيوية أن تكون دقيقة وموجزة واضحة، و
تحدي بما يكفي لتشجيع القارئ على القراءة. ينصح عناوين واضحة أيضا في
تسهيلا لاسترجاع الإلكترونية من هذه المادة. لعبت نفس الأهمية التي
يتم فهرسة الكلمات الرئيسية، وهذه أيضا في قواعد البيانات.
ويعني مقدمات لتوضيح ضرورة دراسة ويجب الإجابة على
السؤال "لماذا فعلت هذا العمل؟" (ماثيوز: 2008 42). وهذا هو أيضا في القسم الذي
وذكرت وثائق مهمة في مجال البحث وأهم النتائج و
مقارنة لتلك الأبحاث السابقة.
ويخصص المواد والأساليب الجزء إلى وصف كامل للمنهجية
المشاركين في الدراسة؛ اختيار الأساليب في التجربة لابد من شرح. هذا
وصف يجب أن تكون دقيقة بما فيه الكفاية بحيث يمكن تكرارها الدراسة. بغض النظر عن
المصطلحات المستخدمة، واللغة المستخدمة يجب أن تكون واضحة بما فيه الكفاية حتى لغير المتخصصين.
يمكن تضمين العناصر غير اللفظية هنا (الجداول والأشكال والرسوم البيانية، وما إلى ذلك) من أجل تحسين
سهولة قراءة النص.
639
لديه المعلومات التي سيتم تنظيمها بشكل واضح ومنطقي بما فيه الكفاية للقارئ لفهم تطور منطقي للتجارب. واحدة من أبسط وأوضح الطرق هو منظمة الزمني للمعلومات (Enache لعام 2007: 55، ماثيوز: 2008 43).
في حين أن يذكر أسماء المواد والمعدات والبرمجيات، وينبغي أن تدرج فقط الحق في مبلغ من المعلومات لتجنب نص المادة تشبه مقتطفات من كتاب مدرسي.
لديه قسم لعرض نتائج البيانات والنتائج الإحصائية بموضوعية. هناك طرق مختلفة لتنظيم المعلومات هنا: زمنيا، وفقا لأهمية أو تعقيد. تعليق وتحليل، أو استنتاجات ليست لإدراجها في هذا الجزء.
ويهدف القسم إلى مناقشة الاقتراب من منهجية بطريقة حاسمة وتفسير النتائج. قد علق الخلافات أو التشابه إلى نتائج دراسات أخرى على. ينتهي هذا القسم مع فقرة الختام، تلخص الدراسة وسرد الميزات الرئيسية.
بقدر ما يتعلق الأمر بنية المواد الطبية، ويبدو أن المواد الرومانية لتتوافق مع أسلوب IMRAD. ولكن، على عكس المواد باللغة الإنجليزية، منها الرومانية وغالبا ما تحمل قسما منفصلا بعنوان الخاتمة.
بغض النظر عن الهيكل، ما هو أكثر إثارة للانتباه في المواد من المجلات الثلاثة الأولى، التي نشرت في رومانيا، هو التنوع وأنواع الأخطاء التي واجهتها. المشاكل التي الدراسة في الإحضار كشفت يمكن المدرجة على النحو التالي:
- عدم وجود أداة التعريف
- خيار خاطئ من الكلمات
- ترتيب الكلمات
- مجهول
- يتوتر
- التناقض
بخصوص عدم وجود أداة التعريف، والسبب يكمن في حقيقة أن الكلمات الرومانية (الأسماء، والصفات) هي مقوس، على عكس تلك التي في اللغة الإنجليزية، حيث أداة التعريف هي determiner منفصل السابقة للكلمة. وتشمل حالات من المقالات في عداد المفقودين بعد تقرير، الحالة التي وجود الإنجليزية إلزامي. ومن الأمثلة على ذلك حالة التالية: "غدية متباينة بشكل جيد من القولون".
تبدو مشكلة أخرى أن يكون ذلك من خيار خاطئ من الكلمات. أحيانا الكتاب / المترجمين خطأ استخدام صفة بدلا من ظرف أو العكس بالعكس، وdeterminer المفرد مع الجمع اسما وصفة خاطئة أو حرف الجر، وما إلى ذلك بعض الأمثلة تشمل الحالات التالية: تشخيص كثير من الأحيان، بعض المعلومات، فقرا النذير، خمس سنوات معدلات البقاء على قيد الحياة، الخ
في هذه الفئة من خيار خاطئ من الكلمات، ويمكن أيضا أن يتم سرد الحالات التالية. وكسويستري كلمة في اللغة الإنجليزية يختلف في المعنى من cazuistică الرومانية، على الرغم من أن بعض الكتاب الروماني / المترجمين من المواد الرومانية استخدامها لقاعدة البيانات يعني من الحالات السريرية. وبالمثل، يتم استخدام تأكيد كلمة استبدال كما في بيان "هذا التأكيد يدعم فرضية". ليس من الضروري التأكيد على الاختلاف في معنى الكلمتين.
يتم استخدام حروف الجر في بعض الأحيان عن طريق الخطأ. هو حالة متكررة من مماثلة مع ومماثلة ل. والتردد للمؤلف / مترجم ينبع من حقيقة أن يتم استخدام حروف الجر مع كل من صفة طوال نفس المادة.
640
المشاكل الأخرى التي تحدث في المقالات المنشورة باللغة الإنجليزية في مجلات الرومانية وتشمل الكلمات منعدمة مثل membranar بدلا من غشائي، أو الجمع نادرا ما تستخدم مثل معيارا.
يستخدم مرونة ترتيب الكلمات في اللغة الإنجليزية أساسا في حالات التركيز، والأدوات الأدبية، أو سهو في الجمل الشرطية. من وجهة النظر هذه، الرومانية بما لا يقاس هو أكثر مرونة. بخصوص مشاكل مع النظام كلمة، ونمط ويبدو أن ذلك من الاحوال أو العبارات الظرفية: "إن تعقيد مرض تصلب الشرايين، مع جوانب لا تزال غير مفهومة تماما، مع تأثير سلبي على صحة السكان، ويجلب باستمرار هذا الموضوع الاهتمام من الباحثين والأطباء ".
كثيرا ما يستخدم صيغة المبني للمجهول في الكتابة العلمية لوصف العمليات والإجراءات والمراحل في مجال البحوث. في لهجة شخصية هي أكثر ملاءمة لمثل هذه الحالات من الصوت النشط. الإفراط في استغلال استخدام السلبي يؤدي إلى وصف يشبه ذلك من الكتب المدرسية. ومع ذلك، وهياكل صوت سلبية مبنية على النمط الروماني غير صحيحة وغير مقبولة تماما: "وأشير إلى الدور المحتمل للمستضدات الذاتية في الأجسام المضادة وتصلب الشرايين المبكر وفي هذا السياق مشاركة العوامل المناعية في وقت مبكر ارتفاع ضغط الدم البشري قد أفيد".
من وجهة نظر يتوتر، قد الرومانية ديها قواعد أقل صرامة من الإنجليزية. ومع ذلك، ومنها الأخطاء التالية غير مقبولة: "تستخدم عادة لمدة عشر سنوات"، "كان خضع" أو "هي المظاهر السريرية اعتمادا على حجم الورم".
بخصوص التناقض، كشفت دراسة الحالات التي يمكن أيضا تصنيفها على أنها خيار خاطئ للكلمة، التضارب في الإملاء أو، ربما، والتردد للمؤلف النص الهدف لتكون متسقة في الخيارات التي يقدمونها. بعض هذه الحالات هي استخدام -ic / الصفات -ical. أحد الأمثلة على ذلك هو زوج من النسيجية / التشريحية المرضية. من اثنين، واحد فقط الأخير هو الصحيح، ومع ذلك، سجلت كل منهما في واحدة من المواد المدرجة في الدراسة. هذه حالة أخرى هي حالة المذكورة أعلاه من مقارنة / مع.
تأثير ومكانة اللغة الإنجليزية الأمريكية في مجال العلوم يسود. بينما الإملاء الأمريكي هو بلا شك أكثر بساطة من تلك البريطاني والمؤلفين / المترجمين ينبغي أن تكون متسقة في جميع أنحاء المادة نفسها عندما يتعلق الأمر كلمات مثل ورم والورم، وتحسين أو تحسين.
إذا أنواع عديدة من الأخطاء تحدث في مقالات كتبت / ترجمها الروماني المتحدثين باللغة الإنجليزية، هل يرجع ذلك إلى حقيقة أنه، من جهة، والمجلات التي نشرت في رومانيا تقبل أوراق ذات نوعية رديئة، بينما، من ناحية أخرى، فمن الواضح أن هذه المواد لا تخضع للتنقيح والتحرير.
في كثير من الأحيان قد يكون حالة الباحثون أنفسهم الذين يؤدون الترجمة، أو من المفترض أن إنتاج النص باللغة الإنجليزية. إذا، ومع ذلك، فمن المترجمين الذين يتخذون مثل هذه الأخطاء، وعملهم يمكن فصل على انه غير مناسب تماما. هذا إحضار مشكلة الذين ينبغي أن تؤدي هذه الترجمات، والمهنية الطبية مع بعض المعارف من اللغة الهدف أو المترجم لديهم معرفة كافية في مجال الطب. كما تنص جو آن كاهن "مترجم محترف (...) مع المعرفة الطبية هو على الارجح أفضل من الطبيب الهاوي مع بعض المعارف اللغوية" (التي ورد ذكرها في المسعف: 1998 73). يجب المترجمين تأخذ مسؤولية أكبر وأيضا لا macroediting من أجل ضمان أن النص متسق ومتماسك.
641
اذا تم تعديل هذه المواد بدقة، وببساطة إزالة الأخطاء مثل تلك المذكورة أعلاه في عملية المراجعة. للأسف، وربما يرجع ذلك إلى عدد من المقالات محررا لديه للتعامل معها، لضيق الوقت، في مواعيد محددة، هذه المواد تهرب مراجعة وتنشر مع أخطاء المؤلفين / المترجمين. ان تحرير الثقيلة والمراجعة تحسين كبير في قراءة ونوعية هذه المقالات.
Please help Google Translate improve quality for your language here.
الترجمة من Google للمؤسسات:مجموعة أدوات المترجم

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق