الثلاثاء، 9 سبتمبر 2014

أخطاء شائعة عند طلبة الترجمة في كل من العربية والإنجليزية

لا يستطيع احد  أن يصبح مترجماً إن أخطأ في قواعد اللغة الانجليزية. فيما يلي قائمة محدثة باستمرار حول الأخطاء اللغوية التي نجدها في طلبة الترجمة من العربية الي الانجليزية والعكس:
1-خطأ في علامات الترقيم. فالطالب يتجاهل هذه العلامات ويعتقد أنها غير مهمة وحتى لو اعتقد أنها مهمة فستثور ثائرته في العادة عند خصم علامة أو درجة على سوء استخدامه لعلامات الترقيم في الامتحانات.
من الملاحظ على سبيل المثال أن الجملة عند هذا الطالب لا تنتهي بنقطة بل بفاصلة تستمر إلى النهاية. وهذا الخطأ خطير جداً وهو أول الأخطاء التي يسهل معالجتها.
2-خطأ في شكل الفعل. لَـعـَمري قد سمعت بأخطاء كثيرة لكن   ليس مثلها كالآتي:
is speak
was gave
hasing
وهي أخطاء حقيقية وقفت عليها بنفسي أثناء تعليم الترجمة في الجامعات.
3- استخدام الفعل. لا يعرف المتدرب هنا أي فعل زمن يستخدم فتارة يستخدم الماضي ثم يستخدم الحاضر.
4-لا يتقن الطلبة استخدام أشباه الجمل مثل الجمل الظرفية. فيقولون مثلاً
I did not go because ill X وهذه العبارة غير صحيحة قواعدياً كما هو معروف

هذة الاخطاء من اخطر الاخطاء التي تعرضت لها من قبل.
وسيتم عرض باقي الاخطاء في المرات القادمة.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق